\"arrow\"testimony of John Miller  p-link

#33: John Brocher  c.  Joan Cardif  - Witness for Plaintiff, 1487-07-04
sourceLondon Metropolitan Archives, MS DL/C/A/001/MS09065, 22rv
summaryTestifies that he witnessed conditional contract between John Brocher and Joan Cardif. Testifies that Cardif agreed to marry Brocher on the condition that her mother approved of the marriage. Testifies that he was present when his wife, Cardif`s mother, consented to her daughter`s marriage contract.
subjectsGifts 
placenamesEssex - Enfield  Essex - Walthamstow 
remarks
english translation latin text
On behalf of John Brocher c. Joan Cardif alias Peryn

4 July, in the home of the lord Official

John Miller of Enfield, where he has lived for fifty years, weaver, illiterate, of free condition, seventy years old, as he says. Inducted as a witness etc., he says that he has known John Brocher for twenty years and Joan Cardif for four years. To the first and second articles, he says that on the Tuesday before last Easter[1], this witness, at John Brocher`s desire and request, went to Joan`s house at Walthamstow. On John`s behalf, this witness gave Joan certain fish, which John sent there through this witness to be prepared for a dinner for him, Joan, and other people coming with him. Joan, having received the fish happily, approached this witness, who was then in the stable, and consulted him about whether John would be a husband for her. He answered her that if she could find it in her heart to love him as her husband, John would be hers forever. Discussing the substance of John`s goods and debts, this witness telling her that the debts held by his creditors did not exceed forty shillings, Joan asked this witness to pay forty shillings to his creditors out of her money (which at that time was in this witness`s hands), so that John Brocher would not have to sell his grain or his chattels. And then came John Brocher, Thomas Lee, and John Monk, and after they had dined in the house, that is in the hall of the house, John Monk asked Joan whether she was free from all contracts of marriage and whether she could find it in her heart to love John as her husband. She answered yes, by her faith. John Monk said further in English, "Joan, how seeist thou, wilt thou have this man," pointing to John, "to thy husband?" Joan responded, "Yea, by my faith." Then the aforesaid John, at the instruction of John Monk, said to Joan, holding her by the right hand, "I John take thee Joan for my wedded wife, by my faith and my troth." Joan immediately responded to him, "I will have you to my wedded husbond, by my feith, but I will not plight you faith and troth till after Easter, that I cover [it] before my mother." Afterward John, on that same day, gave to Joan a girdle decorated with silver, as this witness heard from Joan. And on that same day they agreed that on the Wednesday of Easter week they would meet in this witness`s dwelling-house in Enfield. When that Wednesday came, John and Joan having come together in that house before this witness and his wife, the aforesaid John asked the aforesaid Joan whether she wished to make permanent the words concerning marriage that she had spoken previously at her own house in Walthamstow. She responded yes, by her faith, and that she wished to have [him] as her husband. Then John gave to her a certain kerchief which she gratefully accepted from him, kissing him and tying the kerchief around her neck. This witness`s wife, Joan`s mother, said to Joan, "On that condition, I give you God`s blessing and mine together." This witness deposes these things from his own sight and hearing, as he says. To the third article, he says as he said above, and otherwise he knows nothing regarding its contents. But he says that after the contract, the aforenamed John sent to Joan eight parcels of his chattels, which she possesses in the present, as he believes. To the fourth article, he says as he said above, and otherwise he knows nothing concerning its contents. To the fifth and sixth articles, he says that what he said above is true and that public voice and fame circulated and circulate in the aforesaid parishes of Enfield and Walthamstow that the aforesaid John Brocher and Joan contracted marriage together. To the first interrogatory, he says that it was about two p.m. To the second and third interrogatories, he says as he said above. And he says that the aforesaid John asked this witness to be his friend and to offer his good will for taking Joan as his wife, and this witness conceded to him that he wished him well in this matter, but that he would not make other solications towards Joan except as he deposed above as he says, and that he had not received nor hopes to receive anything for his testimony as he says. To the fourth interrogatory, he says that he does not love one party more than the other and he wishes that Joan would have John as her husband because she gave her faith in this matter, as he says. To the fifth interrogatory, he says that he has received and will receive nothing for his testimony in this matter and to its other contents he responds negatively. To the sixth interrogatory, he says that the fame is the common voice of the people, and it began to circulate amongst the greater part of his neighbours immediately after the contract as he deposed above, and it took its origin from the issuing of the banns. And otherwise he knows nothing regarding its contents. To the seventh interrogatory, he says as he said above and otherwise he has nothing to depose regarding its contents.
Ex parte Johannis Brocher contra Johannam Cardif alias Peryn

iiiito die Julii, in domo domini officialis

Johannes Miller de parrochia de Enfeld , ubi moram traxit per lta annos, textor, illiteratus, libere condicionis, lxx annorum etatis ut dicit. Testis et cetera, dicit quod Johannem Brocher per xxti annos, Johannam Cardif per iiiior annos bene novit ut dicit. Ad primum et secundum articulos, dicit quod die martis contingente proximo et immediate ante festum pasche ultimum preteritum, iste juratus ad desiderium et rogatum Johannis Brocher accessit ad domum prefate Johanne apud Walcomstow situatam et ibidem ex parte dicti Johannis tradidit eidem certos pisces, quos prefatus Johannes illuc per istum pro prandio suo et dicti Johannis et aliarum personarum secum venientium preparandos transmisit. Et iste juratus ex parte dicti Johannis eosdem pisces eidem Johanne deliberavit, dicendo quod prefatus Johannes ad statim adventurus esset cum certis aliis personis et quod prepararet dictos pisces pro ipsorum prandio, que, dictis piscibus gratanter receptis, accessit ad istum juratus in stabulo dicte domus existentem et consuluit istum juratum an esset maritus pro ea, qui dixit eidem quod si potuit invenire in corde suo ad diligendum eum tanquam maritum suum ipse Johannes esset sibi et suus pro futuris. Et communicantibus ipsis de substancia bonorum et debito dicti Johannis istoque jurato respondenti quod debita in quibus tenebatur suis creditoribus non excedebat xl s., prefatus Johanna rogavit istum juratum quod solveret eosdem xl s. suis creditoribus de pecuniis ipsius Johanne in manibus istius jurati atunc existentibus pro eo quod idem Johannes Brocher ad hoc faciendum non venderet grana nec catalla sua. Et tunc supervenierunt idem Johannes Brocher, Thomas Lee, et Johannes Monk, et postquam pransi fuerunt in eadem domo, videlicet in aula eiusdem domus antedicte, Johannes Monk interrogavit eandem Johannam an fuit libera ab uni contractu matrimoniali et an potuit invenire in corde suo ad diligendum dictum Johannem ut eius maritum, que respondit quod sic, per fidem suam, et ulterius dixit sic in anglicis, "Johan, how seist thow, wilt thou have this man," demonstrando dictum Johannem, "to thy husband," que respondebat, "ye, by my feith." Et tunc prefatus Johannes ad informacionem dicti Johannis Monk, dixit eidem Johanne, tenendo eam per manum dexteram, "I John take the Johan for my weded wif, by my feith and my trouth." Et dicta Johanna incontinenter [fol. 22v] respondebat eidem sic, "and I wil have you to my weddid husbond, by my feith, but I will not pliȝt you feith and trouth till after Ester, that I cover [it] befor my moder." Et postea prefatus Johannes eodem die tradidit et donavit eidem Johanne quandam zonam ornatam cum argento ut iste juratus a dicto Johanne audivit dici. Et eodem die concordatum erat inter eosdem quod die mercurii in septimana pasche simul obviarent in domo habitacionis istius jurati apud Enfeld, quo die mercurii advenienti, constitutis personaliter in eodem domo coram isto jurato et eius uxore dictis Johanne et Johanna, prefatus Johannes interrogavit antedictam Johannam an voluit permanere per verba concernencia matrimonii que ipsa prius protulit in domo dicte Johanne apud Walcomstow, que respondebat quod sic, per fidem, et quod voluit habere [eum] in maritum suum. Et tunc idem Johannes tradidit eidem quoddam flammeolum quod ipsa ab eodem gratanter recepit, eum osculando et usa est dicto flammeolo circa collum suum. Uxorque istius jurati, mater naturalis dicte Johanne, dixit eidem Johanne sic, "on that condicion I geve you goddis blessing and myn to gedir." Que deponit iste juratus de visu et auditu suis propriis, ut dicit. Ad iiicium articulum, dicit prout superius dixit et aliter ad contenta in eodem nescit deponere. Sed dicit quod post huiusmodi contractum, prenominatus Johannes misit antedicta Johanne viii parcelles de catallis suis, quos ipsa possidet in presenti ut credit. Ad iiiitum articulum, dicit prout superius dixit, et aliter ad contenta in eodem nescit deponere ut dicit. Ad vtum et vi articulos dicit quod superius per eum dicta sunt vera et quod prefata Johannes Brocher et Johanna matrimonium adinvicem contraxerunt in prefatis parrochiis de Enfeld, Walcomstow laboraverunt et laborant publica vox et fama ut dicit. Ad primum interrogatorium, dicit prout superius dixit, et aliter ad contenta in eodem nescit deponere, et dicit quod circiter horam 2am post meridiem. Ad secundum et tercium interrogatoria, dicit prout superius dixit. Et dicit quod prefatus Johannes rogavit istum juratum quod esset eius amicus et preberet benevolenciam suam ut duceret eandem Johannam in uxorem suam, et iste juratus concessit sibi quod esset ei in ea parte benevolens alias tamen solicitaciones vel media non fecit nisi ut predeposuit ut dicit, et nihil recepit vel recepturus se sperat pro testimonio suo ut dicit. Et aliter ad contenta in eodem, nescit deponere ut dicit. Ad iiiitum interrogatorium, dicit quod non magis diligit unam partem quam aliam, et vellet dictam Johannam habere prefatum Johannem in eius maritum propter eius fidem in ea parte prestitam ut dicit. Ad quintum interrogatorium, dicit quod nihil recepit vel est recepturus pro testimonio suo in hac parte et ad alia contenta in eodem respondet negative. Ad vi interrogatorium, dicit quod fama est communis vox populi et illa incepit laborare penes maiorem partem vicinorum statim post dictum contractum ut predeposuit initum et factum et sumpsit originem ab edicione bannorum. Et aliter nescit deponere de contentis in eodem. Ad vii interrogatorium, dicit prout superius dixit et aliter ad contenta in eodem nescit deponere.
[1] 10 Apr. 1487.